My practice of translating poetry is more than just a decoding of what someone wrote in a tongue not my own. It’s the unlocking of thoughts, the unveiling of sights, and the unmuting of sounds that I would otherwise never imagine. These discoveries facilitate word-play and poetic insight as I interact with my Anglophone world.…Read more Why I Translate: the Gift of Givre
Learned a new French word today while translating AVEC TES MOTS by Angèle Bassolé-Ouedraogo. I found it intriguing that the feminine pond became a masculine swamp when imprisoned in a cage of silt and roots.